Each translation project is unique: if you localize your product for a new market you may need translation of a marketing brochure to be distributed among your potential customers; if you negotiate a new contract with your partner you may ask for translation of contract documentation; or you may need a translation of an email from your partner with an update on a current project.

Depending on the purpose of translation and your target audience, you can choose one of the following options:


a 4-step process:
translation, automated QA, thorough copyediting, and a final proofreading. This option includes terminology management and style guide compliance.
This approach is often called “transcreation”, as the final text is not just a translation, but an adaptation of the content to the expectations of a target audience. It is highly recommended for marketing materials, media and website publications.


a 3-step process:
translation, automated QA, reviewing by second linguist. Translation complies with the approved style guide. This option is recommended for the majority of documents for in-house or personal use.


a 2-step process:
translation, automated QA. This option is often chosen by the customers who engage their in-house specialists in finalizing the translated documents, or use the translation for a familiarization purpose.