A translated document is the final product which the customer receives. What are the ingredients and how is it created? We invite you into our “workshop” and share the preparation process with you.
We translate on average 1,000 pages a week.
Each translation project (even a few words) requires the involvement of at least three people – project manager, translator, reviewer. However, for some projects, the team may include a dozen translators, a desktop publisher, copy editors, proofreaders and an industry consultant.
A project manager enters all information in the translation management system – we use XTRF software. Among numerous useful features, it allows us to bring in dedicated linguists for your projects, and review your feedback on previous jobs.
Our terminology management system enables us to keep and update your glossaries and add on average 8,000 terms each week.
We use a variety of translation memory (TM) tools - Memsource, SmartCAT, memoQ, STAR Transit, SDL Trados – to build up TM bases which can be reused on your future projects, thus keeping consistency of terminology and style and reducing the cost of translation.
Apart from human review of translations, we run machine-enabled quality assurance, to exclude errors in numbers, untranslated units, and spelling mistakes.
We offer three levels of QA for each translation job – basic, standard and premium – depending on your needs.
Our linguists – translators, editors, proofreaders – are selected and evaluated according to a list of stringent criteria and test results, and sign a confidentiality agreement before joining our team.
Each customer is unique, and we do our best to meet your requirements, whether they concern style, terminology, format or turnaround time.